Consideraciones al Traducir los Textos Islámicos al Español
Por Shafiq (Juan) Alvarado
Breve historia del español
La lengua española tiene una historia fascinadora. Se desarrolló en la península ibérica y ahora es hablado por 332 millones de personas en cerca de 20 países y dentro de muchos otros países. Porque tanta gente en muchos países lo habla, el español fue elegido como uno de los idiomas representativos de las Naciones Unidas. Otro resultado es que una variación natural se ha desarrollado en todos los países y regiones. Por ejemplo, las palabras, el argot, y los dialectos españoles pueden variar dentro de un país o de una región particular.
El español se desarrolló del “latín vulgar” o del latín hablado por las masas en la provincia romana de Hispanía. El árabe entonces influyó esta lengua por unos 800 años. Dos dialectos importantes existieron en España: el castellano y el andaluz. El español castellano fue utilizado generalmente para los propósitos administrativos, y el español andaluz fue más comúnmente usado en general por la población. En las edades medias, el castellano fue considerado el “colmo” o la versión elitista del español. Por lo tanto, por eso es que existe mucha de nuestras actitudes hacia el dialecto castellano hoy. Mucho del español hablado en latinoamericano desciende del español andaluz, sin embargo.
El español se habla como lengua oficial en los países siguientes: La Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, la República Dominicana, Ecuador, El Salvador, España, Guinea Ecuatorial, Guatemala, Honduras, México, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú, Puerto Rico, Uruguay, y Venezuela. Además, el español se habla extensamente en Andorra, Belice, Brasil, Canadá, Francia, Gibraltar, Marruecos, las Filipinas, y los Estados Unidos. En los años 90, dentro de los Estados Unidos solamente, había un estimado 17 millones de personas que hablaban español en el país. Este número es mayor que la población de algunos países de los cuales muchos Latinos provienen.
Una lengua relacionada al español era el Aljamiado o el idioma Ayami (actualmente extinto). Esta lengua tenía una influencia grande en español. Ayami viene de la palabra árabe “Ayam” y significa feo, bárbaro, y no-árabe. La lengua también se conoce como mozárabe. La palabra mozárabe viene de la palabra árabe “Musta’rib,” que significa algo o alguien que se ha hecho arabizado. Mozárabe era una lengua hecha y derecha que fue hablada por cerca de 2 millones de personas aproximadamente en la época del año 1000 de la era corriente “” una población grande para las edades medias. Sería injusto caracterizarlo como un lenguaje rudimentario mixto. Mozárabe era muy importante en la vida de los moriscos o sea los musulmanes después de la caída de Andalucía. La lengua era una forma arcaica del español influenciado altamente por palabras y la gramática árabe. Escrito en letras árabes, mozárabe tenía muchas más palabras árabes que el español moderno. Para más información sobre el mozárabe puede visitar al sitio en la red: http://www.alsintl.com/languages/spanish.htm.
Características especiales de la lengua española
¿Qué es especial y único sobre la “lengua de Cervantes”? Escrito en el alfabeto latín, el alfabeto castellano es casimente exacto a del alfabeto inglés. Sin embargo, el español utiliza algunos caracteres diferentemente que otros idiomas. Algunas de las letras que son idiosincrásico en el idioma siguen:
1. La letra española “J.” En el español latinoamericano, el sonido de la J es como el sonido fuerte de la letra inglesa H. En español castellano, la J es incluso más áspero, sonando como la letra árabe “Kha” (خ). Por ejemplo, “Juan” suena diferente en el español latinoamericano que en el español castellano.
2. Otras letras españolas “raras’ son el “LL” o doble L. Cuando está doblado, el L tiene un sonido idiosincrásico de Y. Por ejemplo, la palabra “pollo” suena como “poyo.” Algunos dialectos latinoamericanos incluso hacen el LL sonar como la J de inglés, Sh, o Zh.
3. Otra combinación de letra doble es el sonido del “RR.” El R normal en español es una vibración levemente “” el RR es una vibración alargado del sonido de R en el paladar superior. Es uno de los sonidos que mucha gente encuentra divertido sobre español.
4. La próxima letra distintiva que mencionaré es el “H.” Básicamente, el H es una letra silenciosa. No tiene ningún sonido dondequiera que se coloque. Algunos dialectos españoles tienen una breve aspiración como si es evocador del sonido de H en otra lengua.
5. Una de las letras más distintivas de la lengua española es la “Ñ.” El sonido de la palabra “señorita” tiene gusto de “senyorita.” Se piensa que entró en ser como clase de taquigrafía para el sonido doble de N (nn) en español, que existe no más. Los escribanos comenzaron a usar el tilde (que parece vago una N también) para esas palabras que fueron escritas con doble N. El tilde (~) se piensa haber sido prestado de la lengua árabe.
6. La “C” española tiene dos sonidos posibles, apenas como en otros idiomas como en el inglés. Puede sonar como una S o una K como en “centavo” o “carro,” respectivamente. Sin embargo, desemejante al inglés, reglas muy terminantes existen sobre cuando la C española suena como una S o una K. Si la C precede una E o una I, la C tendrá un sonido de S; si no, tendrá un sonido de K. La palabra “cocina” tiene ambos tipos de C en ella. La primera C hace el sonido de K, y la segunda C hace el sonido de S.
7. La “G” española sigue las reglas similares que fueron mencionadas previamente en lo que respecta a letras que precedían. Si la G viene antes de una E o de una I, la G tendrá el sonido de la J; si no, tendrá su sonido normal de G. Por ejemplo, la palabra “general” y la palabra “gato.”
8. La “V” española es muy corto y aprisa. Suena como el B.
9. La “Z” española se pronuncia como S en América latina. Así, el “azul” es pronunciado como “asul.” En España, la Z se pronuncia como el sonido inglés del Th en “this.” Para nuestro propio propósito, cuando una palabra árabe se transcribe en letras españolas, la Z se supone que tiene el sonido de España.
10. Las vocales en español son “A, E, I, O, U” apenas como en inglés. Además de esto, las vocales se pueden acentuar (á, é, í, ó, ú) en algunas palabras, haciendo la vocal acentuada más ruidosa que las otras letras.
Breve historia del árabe
El árabe tiene una historia que se estira millares de años. La lengua se piensa ser derivada del Nabateo, que alternadamente vino del Fenicio. El árabe es un idioma Semita que se clasifica en el grupo afroasiático de idiomas. Es relacionado con otros idiomas antiguos tales como el hebreo, arameo, y el sirio entre muchas otras. Típico de otros idiomas Semítas, el árabe también se escribe con una escritura que va de derecha hacia la izquierda. Tiene una escritura cursiva, que los calígrafos toman gran orgullo en su fabricación hermosa. Su alfabeto tiene 28 letras.
Hay aproximadamente 225 millones de personas que hablan árabe como su lengua materna. Además, es también la lengua litúrgica de sobre mil millones musulmanes por todo el mundo. Debido a su importancia para el mundo moderno, el árabe también se ha hecho uno de los idiomas oficiales de la ONU. El árabe es la lengua principal de cerca de 23 países, y tiene nativos en muchos otros países. Los siguientes son entre los países en donde se habla el árabe: Argelia, Bahrein, Yibuti, Egipto, Irak, Israel, Jordania, Kuwait, Líbano, Libia, Malta, Mauritania, Marruecos, Omán, territorios palestinos, Qatar, Arabia Saudita, Somalia, Sudán, Siria, Túnez, los Emiratos Árabes Unidos, y Yemen. Los países con poblaciones significativas de habla árabe son: Afganistán, Sábalo, Chipre, Eritrea, Etiopía, Irán, Kenia, Malí, Níger, Tayikistán, Tanzania, Turquía, y Uzbekistán.
Hay sobre 30 diversos dialectos del árabe. De hecho, algunos dialectos no son mutuamente inteligibles. Por ejemplo, un argelino y un iraquí no se entenderían aunque hablan el mismo idioma. La diferencia puede ser tanto como el español y el portugués. De hecho, variaciones pueden ocurrir dentro de un país árabe. Hay dos tipos principales de árabe.
El “árabe estándar moderno” es un estándar que se enseña en escuelas. Llamado Fusja (o la lengua elocuente) por los árabes, el árabe estándar moderno (AEM) se utiliza en la televisión, en periódicos, para conferencias, discursos, etc. Designado a veces como Fusja, el “árabe clásico” es la lengua del Corán. El árabe clásico era originalmente el dialecto de la Meca en la Arabia Saudita actual. El árabe clásico es importante para los estudiantes de la religión, especialmente ésos que manejan manuscritos viejos. La diferencia principal entre los dos estándares está en estilo y vocabulario.
Las otras variedades sabidas de árabe se clasifican como “árabe familiar,” que incluye los muchos dialectos regionales resultando del árabe clásico. Esta categoría incluye el egipcio (hecho popular por las películas y la televisión egipcias), magrebí (hablado en Marruecos u otro países norafricanos), sudanés, levantino (hablado en el Líbano, Siria, y por los palestinos), y naydí (hablado en Arabia Saudita, Irak, Jordania, y Siria). La lengua maltesa (hablada en la isla de Malta) no es un dialecto árabe. Maltés se escribe en el alfabeto latino de izquierda a derecha. Aunque está derivada sobre todo del árabe magrebí, la lengua maltesa también fue influído pesadamente por el italiano u otros idiomas.
Una de las características únicas del árabe es que la mayoría de las palabras están compuestas de raíces triláteras, o de tres-letras. Sin embargo, las raíces cuadriláteras, o raíces de cuatro-letras, también existen. La adición de prefijos y los sufijos componen generalmente nuevas palabras. Debido a esto, uno puede calibrar lo que puede significar la palabra. Por ejemplo, K-T-B tiene que hacer con la escritura. Las palabras derivadas de K-T-B incluyen Kitab (libro), Maktab (biblioteca u oficina “” un lugar en donde ocurre la escritura), Kataba (él escribió). Las palabras Islam, musulmán (muslim), y salám (paz) se deriva de la raíz S-L-M.
Según lo mencionado, el árabe se escribe en un cursivo de la derecha hacia la izquierda. Europeos imitaron el estilo cursivo del árabe, donde conseguimos nuestra escritura cursiva en el oeste. El árabe tiene un alfabeto de 28 letras con varias marcas diacríticas. La forma de letras árabes cambia dependiendo de su posición en la palabra. Si la letra está aislada o en el principio, centro, o en el final de la palabra (Referir a la carta I), la letra cambia de forma.
Traducción de textos islámicos
Ya que el Islam es una religión universal, el Islam se encuentra atractivo a mucha gente. Debido a este interés, la información sobre Islam se ha traducido a idiomas diversos para las varias personas alrededor del mundo. La historia islámica es repleta con una serie continua de traducciones. Las traducciones entraban en ambas maneras “” al árabe u otros idiomas. La traducción de textos islámicos al español va detrás de centenares de años. Sin embargo, las traducciones en español eran generalmente de un carácter polémico u hostil, generalmente en contra Islam aunque algunas excepciones notables existen.
Importancia de la traducción continuada de textos islámicos en español
La información islámica española es muy importante porque la literatura traducida sirve como vehículo al Islam. De hecho, esto debe ser la razón más importante de hacerlo. Como musulmanes, tenemos un deber de difundir la religión de Dios a toda la gente, fisabililáh (por el propósito de Dios). En el Corán 41:33, Dios Más Exaltado dice,
وَمَنْأَحْسَنُ قَوْلا ً مِمَّنْ دَعَاإِلَى اللَّهِ وَعَمِلَ صَالِحاً وَقَالَإِنَّنِي مِنَالْمُسْلِمِينَ
“¿Quién hay, pues, que hable mejor que quien llama (hombres) a Alá, obra bien y dice: “Soy de los que se someten a Alá”?”
Actualmente, hay tantos parlantes del español en el mundo como del inglés. Además, el español es el segundo idioma mas hablado en los Estados Unidos. Por lo tanto, tenemos mucho trabajo de hacer.
Si hubiera más información islámica en español como existe en otros idiomas, habríamos ganado a muchos más musulmanes hispanos. También tendríamos más musulmanes educados de habla hispana, porque la mayoría de la literatura islámica española disponible es muy básica. Traduciendo textos árabe al español anima una visión justa y equilibrada sobre el Islam, particularmente en la prensa. Es muy obviamente que los no-musulmanes no están necesariamente interesados en la fabricación de Islam como una alternativa en las vidas de la gente. Parece ser que muchos tienen un interés en hacer ver mal el Islam.
Cómo traducir los textos al español
En la era del computador, software y sitios del Internet pueden traducir fácilmente y económicamente documentos largos a otros idiomas. Entres los sitios más populares usados para las traducciones en línea, incluyen babelfish.altavista.com y google.com/language_tools. La desventaja es que las traducciones son generalmente llenas de errores. Las razones son variadas. El sitio del Internet o el programa de la computadora puede que no este al corriente con una palabra que necesite ser traducida. Por lo tanto, la palabra seguirá sin estar tocado. Las palabras con significados duales pueden dar lugar a oraciones raras. Por lo tanto, debes reconocer que estos programas tienen limitaciones y no son perfectos. Tendrás que releer el material traducido para corregir cualquier error o para palabras mejores o la gramática, etc. Algunos programas traducirán simplemente las palabras pero no arreglarán las palabras en una oración legible. Por ejemplo, “el perro pequeño” puede ser traducido como “chiquito el perro.” Además, en algunas ocasiones ciertas traducciones también pueden usar términos arcaicos.
Esto nos trae a la opción de palabras. Los diccionarios Inglés-a-Españoles, tales como wordreference.com, se pueden encontrar en línea. Como la lengua inglesa, diversas palabras se pueden utilizar para comunicar el mismo significado en la lengua española. Para componer el problema de transmitir el mensaje del Islam, muchos hispanos tienen diversos niveles de educación. Algunas palabras son mas comunes que otras. Como regla general, es mejor y más fácil mantener un idioma simple evitando idioma grandioso que puede perder a tu lector u oyente en la traducción. Es mejor leer u oír algo comprensible. La meta es hacer una traducción comprensible que el número más grande pueda entender sin sacrificar la belleza del trabajo original.
Romanización o Latinización
La romanización o la latinización es un acercamiento para representar los sonidos de una lengua con el alfabeto (latino) romano. Español e inglés ambos utilizar el alfabeto (latino) romano. Generalmente, la lengua que no es romanizada no se puede expresar con los caracteres latinos. Por ejemplo, la escritura árabe es representada a menudo por el alfabeto arábigo. Romanización de palabras árabes permite a locutores ingleses y españoles que son desconocedores con la escritura árabe pronunciar palabras árabes. Los métodos de romanización incluyen la transcripción y la transliteración.
La transcripción y la tranliteración son métodos formales de substituir las letras en un alfabeto de una lengua por las letras de otro idioma. Por lo tanto, si la lengua de orígen contiene 30 letras en su alfabeto, la lengua correspondiente de la transcripción también contendrá 30 letras. Por ejemplo, las letras árabes se pueden transcribir en las letras romanas. Se utiliza generalmente dentro del material de estudiante. Las transcripciones son utilizadas sobre todo por los lingüistas, por ejemplo en la investigación académica.
En lo que respecta a la transliteración, ciertos estándares se producen para cerciorarse de que todas las letras están sonadas hacia fuera la manera exacta. Por ejemplo, los parlantes del árabes fruncirían las cejas si se usa una “D” para las letras árabes “dál” (ﺩ) y “Dod (ﺽ).” Semejantemente, no le gustarían el uso de “S” para “sín” (ﺱ) y “Sod (ﺹ).” Los dos tienen sonidos distintos a los parlantes del árabe aun no lo tengan los parlantes del inglés o español. Por lo tanto, los estándares en la transcripción se han hecho para tal uso. Estos estándares incluyen las letras que no se utilizan normalmente en el alfabeto (latino) romano. Hay muchos estándares ingleses para transcribir la lengua árabe. Uno de los más influyentes es la transcripción de Gesellschaft de Deutsche Morgenländische que fue adoptada por la Convención Internacional de los Eruditos Orientalistas en Roma. Es la base del diccionario influyente de Hans Wehr. También hay estándares en español. Uno de los más influyentes es producido por F. Corriente, Catedrático de los estudios árabes e islámicos de la universidad de Madrid. El estándar de la Escuela de Arabistas Españoles (SAS) es otro estándar español popular de la transcripción del siglo 19.
La transliteración es más liberal en que está referida solamente a la pronunciación, más específicamente, con cómo una palabra extranjera suena en la lengua materna. Los dos estándares formales más populares de la transcripción son el alfabeto fonético internacional (IPA) seguido por el estándar de SAMPA. Sin embargo, otros métodos formales e informales de la transcripción son de uso general para transcribir un idioma en el alfabeto de otro. Por lo tanto, las transliteraciones son las que se usan con más frecuencia de la escritura prevista para el público en general, por ejemplo en los periódicos y en otra formas de prensa.
La transcripción y la transliteración se usan frecuentemente porque la mayoría de las letras transcritas se pueden pronuncian semejantemente a la lengua orígen. Por lo tanto, ambos esencialmente se utilizan para el mismo propósito. Para nuestros propósitos, los dos términos se utilizaran alternativamente a través de este artículo. Otra manera de entender transcripciones y transliteraciones es substituyendo el sonido de una lengua por las letras o las concordancias de otra lengua. Un ejemplo estaría para la frase común en inglés: “Do you speak English?” La frase se puede transcribir substituyendo las letras del inglés con el sonido de las letras en español: “Du yu spík inglich?” Semejantemente, otras idiomas se transcriben con las letras y los sonidos de otra lengua. En español, por ejemplo, podemos ver tales términos árabes comunes transcritos como tales: salám, salam, o zalema (en árabe: سلام significa paz), dawa, daua, o dawah (en árabe: ةدعو significa propagación del Islam). Desafortunadamente, esto puede traer confusión a las traducciones. Transcribir árabe en español trae tales desafíos. Por ejemplo, aunque la manera más exacta de transcribir la palabra árabe para los musulmanes en inglés y español es “muslim,” la palabra “musulmán” se usa más frecuente no sólo en español pero también en urdu (idioma de Paquistán), hindustaní (idioma de India), y ruso.
Porque el español tiene algunos sonidos idiosincrásicos, puede ser una buena idea tomar nota de que raro algunas palabras inglesas pueden sonar y verse en español ya que muchas palabras transcribidas del árabe vienen del inglés. Ejemplo, “Allah” (Dios) suena y parece como la palabra “allá” en español. La palabra aceptada en español es “Alá” pero esta palabra también parece la palabra “ala.” Quizas es mejor usar “Al-láh” o “Aláh.” La palabra “imán” (el líder de los rezos) es igual a la palabra magnetica “imán.” Algunas alternativas podrían ser escribido como “Mujammad” para Muhammad e “Imém” para Imam (Imán). Si estás interesado en la transcripción, recuérdese que las letras siguientes: h, j, ll, ñ, i, y rr tienen otros sonidos en árabe. Algunos alternativas posibles son utilizar la “y” o “ch” para la letra “J.” También recuérdese siempre utilizar los acentos donde correspondan: á, é, í, ó, ú.
Una de las últimas cosas que quisiera tocar es recordar siempre mantener cosas simples. Recordar definir siempre conceptos y términos islámicos. No asumir que tus lectores sabrán de lo que estás hablando. Incluso los términos comunes no tendrán necesariamente sentido a los no-musulmanes “” cerciorarse de definirlos. Algunos términos del campo común que los musulmanes utilizan que se definen raramente se pueden encontrar en la carta IV. No hay que reinventar la rueda cuando encuentra una terminología islámica que es difícil de traducir. En muchos casos ya existe una palabra española para términos árabes. Por otra parte, tenga cuidado de no utilizar palabras que son ofensivas o que pueden retratar el Islam en una manera inexacto. Algunas palabras árabes comunes que han entrado al español que pueden utilizar son:
Carta I
Palabras españolas | Otra transcripciones |
Alá | Al-láh |
Jeque | Cheik |
Imán | Imám, Imém |
Musulmán | Muslim |
Mezquita | Masjid |
Corán | Cur-án, Cor’án |
Mohamet | Mujammad |
Ojalá | Incha’Al-láh |
Harén | Harám, Harém |
Otras palabras del español que han venido a traves del árabe son:
Carta I.a.
Palabras árabe en transcripción | Palabra española |
Az-zayt | Aceite |
Al-qadi | Alcalde |
Al-mikhada | Almohada |
Ar-ruz | Arroz |
Qahwa | Café |
Badhijan | Berenjena |
Isfanaakh | Espinaca |
Fulan | Fulano |
Qitaar, qitaara | Guitarra |
Hatta | Hasta |
Zaraafa | Jirafa |
Naranj | Naranja |
Raheen | Rehén |
Tamarhind | Tamarindo |
Ta’arifa | Tarifa |
Algunas palabras españolas son ofensivas o por lo menos retratan el Islam inexactamente: La carta II demuestra la transcripción aceptable para las varias palabras árabes en el castellano.
Carta II
Palabra preferida | Palabra ofensiva |
Islám, Islam | Islamismo |
Muslim, musulmán | Mahometano |
Mujammad, Mohamet | Mahoma |
Islám, Islam | Mahometanismo |
Conclusión
El mundo hispano puede utilizar todos materiales del dawah posible y que Al-láh (Dios) recompense todos los que intenten transmitir información islámica. Tenemos que recordar, sin embargo, que la lengua española tiene un uso idiosincrásico con sus letras. Muchas veces, nos tienta utilizar la transcripción inglesa de una palabra árabe al español pero esto puede producir una palabra totalmente diferente. Con un poco de estudio y un cierto esfuerzo, podemos superar tales dificultades. Recuérdese, el Islam no es nuevo a la lengua española. De hecho, el Islam ayudó desarrollar la lengua.
Carta III: Transcripción de letras árabes
Independiente | Inicial | Medial | Final | Transcripción |
ﺍ | ﺎ | alif | ||
ﺏ | ﺑ | ﺒ | ﺐ | bá |
ﺕ | ﺗ | ﺘ | ﺖ | tá |
ﺙ | ﺛ | ﺜ | ﺚ | thá (como la Z de España) |
ﺝ | ﺟ | ﺠ | ﺞ | chím |
ﺡ | ﺣ | ﺤ | ﺢ | há |
ﺥ | ﺧ | ﺨ | ﺦ | kha |
ﺩ | ﺪ | dál | ||
ﺫ | ﺬ | thál (como la Z de España) | ||
ﺭ | ﺮ | rá | ||
ﺯ | ﺰ | zá | ||
ﺱ | ﺳ | ﺴ | ﺲ | sín |
ﺵ | ﺷ | ﺸ | ﺶ | shín |
ﺹ | ﺻ | ﺼ | ﺺ | sod |
ﺽ | ﺿ | ﻀ | ﺾ | dod |
ﻁ | ﻃ | ﻄ | ﻂ | tá |
ﻅ | ﻇ | ﻈ | ﻆ | thá (como la Z de España) |
ﻉ | ﻋ | ﻌ | ﻊ | ayn |
ﻍ | ﻏ | ﻐ | ﻎ | ghayn (como la R de Francia) |
ﻑ | ﻓ | ﻔ | ﻒ | fá |
ﻕ | ﻗ | ﻘ | ﻖ | qof |
ﻙ | ﻛ | ﻜ | ﻚ | káf |
ﻝ | ﻟ | ﻠ | ﻞ | lám |
ﻡ | ﻣ | ﻤ | ﻢ | mím |
ﻥ | ﻧ | ﻨ | ﻦ | nún |
ﻩ | ﻫ | ﻬ | ﻪ | ha |
ﻭ | ﻮ | uau | ||
ﻱ | ﻳ | ﻴ | ﻲ | yá |
Carta IV: Palabras árabes comunmente usada por musulmanes.
Arábigo | Significado | Transcripción Española |
أذان | Llamada al rezo | Azán |
الله | Dios | Al-lah, Alá, Aláh |
الله أكبر | Dios es más grande | Aláju Akbar |
الله عليم | Dios es el Sabio | Aláju Alim |
الله تعلى | Dios el Altísimo | Alá Ta ala |
عليه السلام | La paz esté con él | Aleiji salám |
الحمد لله | Elogiado sea Dios | Aljamdu liláh |
السلام عليكم | La paz esté contigo | As-salámu aleikum |
أستغفر الله | Dios, protéjame | Astagfirul-láh |
آية | Verso del Corán | Aya (Aleya) |
بدعة | Una innovación en la religión | Bidá |
بسم الله | En el nombre de Dios | Bismilá |
دجّال | Anti-Cristo | Dayál |
دعوة | Propagación del Islam | Daua |
الدين | Religion de Islam | Dín |
ذكر | Recuerdo constante en Dios | Zikr |
دعاء | Rezo personal | Dua |
دنيا | El mundo con sus distracciones | Dunia |
عيد | Festival, celebración | Aíd |
فرض | Una obligación | Fard |
فتوى | Opinión legal de estudiosos | Fatua |
في سبيل الله | Por el amor de Dios | Fisabililáh |
فتنة | División, aflicción, anarquia | Fitna |
غسل | El baño mayor | Gusl |
حديث | Tradiciones de Mohamet, pce* | Hadíz |
الحج | La peregrinación a la Meca | Hach, Hayy |
حلال | Lo permitido | Halál |
حرام | Lo prohibido | Harám |
حجاب | Vestidura modesta | Hiyab |
إمام | Él que dirige los rezos | Imám, Imém |
إن شاء الله | Ojalá, si Dios quiere | Incha’Alá, Ojalá |
الإسلام | Submisión a Dios | Islám, Islam |
جنزة | Rezos funerales | Yanaza |
جنّة | Paraíso, el Jardín | Yana |
جزك الله خيرن | Gracias a Dios | Yazak Alláju Kayran |
جنّ | Genio, demonio | Yin (Genio) |
جهاد | El esfuerzo santo contra el mal | Yihad, Yijad |
كافر | Uno que niega la verdad | Káfer |
كفر | Uno que niega la verdad | Kufár |
لا إلّه الا الله | No hay más dios que Alá | La ilaja il-la Alá |
مدرسة | Escuela | Madrasa |
ما شاء الله | Voluntad de Dios | Macha Alá |
مسجد | Mezquita, templo musulmán | Masyid (Mezquita) |
مكّة | Ciudad sagrada del Islam | Meca |
مدينة | Ciudad sagrada del Islam | Medina |
ماذان | Él que llama a los rezos | Muecín (Almuecín) |
مسلم | Musulmán | Muslim (Musulmán) |
نبي | Profeta de Dios, Mohamet | Nabi |
قبلة | Dirección de rezo | Qibla, Kibla |
القرآن | Escritura sagrada del Islam | Corán |
رمضان | Mes de ayuno | Ramadán |
رسول | Mensajero de Dios, Mohamet | Rasúl |
ربا | Pecado del interés | Riba |
صلاة | Rezo obligatorio | Salát |
الشهادة | Testimonio de la fe | Chaháda |
سلام | Paz | Salám |
الشريعة | Leyes del Islam | Charía |
شيخ | Anciano con experiencia | Cheik (Jeque) |
شيظان | Satanás | Chaytán |
الشيعة | Secta del Islam | Chia (Chiita) |
شرك | Pecado de idolatría | Cherk |
صوفي | Mistico islámico | Sufi |
السنّة | Tradiciones del Islam | Suná |
سنّي | La mayoría del Islam | Suní (Sunita) |
سبحان الله | Gloria a Dios | Subjána Alá |
تجويد | La Unidad total de Dios | Taujíd |
علماء | Estudiosos musulmanes | Ulema |
الاُمّة | Comunidad musulmana | Uma |
ولي | Protector, guardian | Uali |
زكاة | Caridad obligada | Zakát, (Azaque) |
*PCE = La Paz de Dios esté con él